REPÚBLICA BOLIVARIANA DE
VENEZUELA
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA
EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO RURAL “EL
MÁCARO”
CENTRO DE ATENCIÓN SAN JUAN DE
LOS MORROS
CÁTEDRA: ESPAÑOL DE VENEZUELA
COHORTE 2011-2
ESPAÑOL DE
VENEZUELA
OBJETIVO Nº 3
FACILITADORA:
PROF. JOSEFA CONTRERAS
PARTICIPANTE: GARCÍA, YOLY
PROF. JOSEFA CONTRERAS
PARTICIPANTE: GARCÍA, YOLY
Octubre, 2013
ESPAÑOL DE VENEZUELA
Dentro
del contexto del español hispanoamericano está el español de Venezuela (idioma
correspondiente al territorio nacional). Lo que constituye una variedad
independiente del ESPAÑOL DE AMÉRICA, como lo son el español de Colombia, de
Argentina, de México...
El
proceso histórico y sociocultural venezolano tiene elementos comunes con otras
regiones americanas, pero existen elementos diferentes que se reflejan en la
manera de ver el mundo y la idiosincrasia de sus habitantes, y por lo tanto, en
su manera de hablar. (Hábitos Lingüísticos).
Además,
al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema general del español y
normas que pertenecen al sistema social (en este caso venezolano). Esta
conjunción, necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del
español que se habla en Venezuela. Fuente: Lenguaje para todos (Fundación
Polar).
Áreas Dialectales
Isoglosas: Son las líneas imaginarias que señalan el contorno geográfico de un
rasgo lingüístico, separando la presencia de un rasgo en una área de su
ausencia en otra.
Áreas Dialectales: Son los espacios geográficos delimitados por un uso lingüístico determinado
Clasificaciones Dialectales de Venezuela
Las
variedades venezolanas hacen parte del español de América, según Rosenblat
(1989). Venezuela se ubica entre dos grandes zonas dialectales:
v Andina
v Caribeña
La
ubicación del país ha permitido el surgimiento de distintas clasificaciones
para las zonas dialectales venezolanas, esto a la par de diversos autores como:
Lisandro
Alvarado (1929), basado en trabajos de investigación, produjo un diccionario
venezolano, sincrónico y con un notable debilitamiento de la impronta
normativa, para decodificar su obra lexicográfica, lo que le permitió
establecer una división del territorio nacional, en la que ilustra cuatro zonas
dialectales, basadas en un criterio que sin ser propiamente filológico, tiene
bases lingüísticas, históricas y etnográficas.
Las zonas
dialectales descritas por Alvarado y que tienen correspondencia con la
tipología geográfica son:
v Oriente
v Occidente
v Cordillera
v Llanos
Hugo
Obregón (1981), realizó una investigación de corte antropológico, de la que
destacan la norma culta del español de Venezuela, distinguiendo cinco zonas
dialectales:
v Centro, que está constituida por: la Región Capital, los
estados de Aragua, Miranda y Carabobo.
v Sur-Occidente, que comprende los estados
de Mérida y Táchira.
v Noroccidente, constituida por el estado
Zulia.
v Oriente, la que conforman los estados
Nueva Esparta y Sucre, y finalmente.
v Sur, compuesta por los estados Apure y
Guárico.
Iraset
Páez Urdaneta (1981), plantea algunas especulaciones teóricas sobre el problema
dialectal, postulación (sin mayor explicación de las bases lingüísticas) de la
división de Venezuela en siete zonas dialectales. Además, señala algunos
porcentajes de hablantes de cada región (la central, en la que se incluye
Caracas, tiene el 37.4%), algunos de los rasgos diferenciadores (entonación,
1/r, etc.). Luego se hacen consideraciones diacrónicas y sincrónicas sobre el
sistema dialectal zuliano y se señala en él desintensificación dialectal
(homogeneización o acercamiento a normas centrales); y expone luego
precedentes, perspectivas y objetivos de la investigación dialectológica en
Venezuela.
Páez Urdaneta
postula siete zonas a las que denomina subsistemas:
v Subsistema central (incluye la norma culta caraqueña)
v Subsistema centro-occidental
v Subsistema andinoSubsistema nor-oriental
v Subsistema zulianoSubsistema de los Llanos
v Subsistema Guayana
Enrique
Obediente Sosa (1998), hace una distinción desde el punto de vista segmental,
entre el área de los Andes y el resto del país. Caracterizándose al área de los
Andes por la no velarización de –n posnuclear, a lo que se juntan la no
confusión de –l y –r implosivas y la presencia (aunque no general en la región)
de s apical y r asibilada.
Diferenciación Lingüística
El
español de Venezuela se caracteriza a partir de la lengua española,
distinguiéndose por:
v Una base común a todos los hispanohablantes (español estandarizado y
empleado en tres continentes).
v Una base común a todos los americanos de lengua española (español de
América).
v Un conjunto de rasgos que caracterizan el habla de todos los
venezolanos más allá de sus diferencias lingüísticas regionales (la lengua
–español de Venezuela- compuesta por una colección de dialectos).
v Rasgos regionales (venezolanismos, sólo empleados en el país, de
comprensión general para todos los usuarios de la lengua, español de Venezuela).
v Rasgos diferenciadores determinados por aspectos de diversa índole:
Ø Nivel socioeconómico (estrato).
Ø Educación (nivel de instrucción).
Ø Tipo de registro (formal/coloquial).
Ø Grupo generacional (niños, jóvenes, adultos, adultos mayores).
Ø Género (masculino/femenino), entre otros.
Diferenciación Lingüística
La
diferenciación lingüística se presenta en los diversos niveles de la lengua,
sin embargo, cada comunidad tendrá rasgos lingüísticos que la caracterizan
interiormente, lo cual nos permite establecer una diferenciación de las hablas
regionales, los grupos sociales, las generaciones, etc.
Fonético-Fonológico:
v Realización tensa de los fonemas vocálicos (sin confusión de timbre).
v Fonemas consonánticos del español de Venezuela (Diecisiete en total):
Ø
Once
obstruyentes: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /ʧ/, /f/, /s/, /ʝ/, /h/
Ø Tres líquidos: /l/, /r/, /r/
Ø Tres nasales: /m/, /n/, /ɲ/
Diferenciación Lingüística Fonético-Fonológico:
Fenómenos de:
Yeísmo: consiste en la ausencia del
segmento lateral palatal /ʎ/ dentro del inventario de fonemas del español de Venezuela. Es decir,
es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica
"y", en sus distintas variedades regionales y alofónicas ([ʝ]~[ɟʝ]/[dʒ], [j]~[ʝ], [ʒ]/[ʃ]~[dʒ]), que el dígrafo "ll" ([ʎ]).
Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de dos fonemas
originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos.
Seseo: consiste en la ausencia del
segmento interdental sordo //, por lo que no se oponen caza, casa ni cocer y
coser.
Diferenciación Lingüística
a) Morfológico-Sintáctico:
Uso de los
diferentes morfemas afijales.
v Sufijación: generalizado en todo el territorio venezolano.
v Diminutivos: ito/a, excepto cuando la última sílaba está compuesta por
una “t” que cambia por ico/a. Ejemplos: carrito, casita, niñita/patico,
pelotita.
v Aumentativos: ote/a y on/ona. Ejemplos: carrote, cosota / trabajón,
ojona.
v Significativos: mentazón, peamentazón, pelazón.
v Patrimoniales: han cambiado su significación primaria (azo-ero/a).
Ejemplo: Carrazo/realero, bebedera, loquera, moridera.
v Sufijos en desuso: no empleados por el resto de los hispanoparlantes,
pero que en Venezuela ha sufrido gran auge (il- menta). Ejemplo: reporteril, bomberil
/ tierramenta.
v Provenientes de otros dialectos del español: en el español de Venezuela.
poseen una acepción distinta (aje/al/azo/ear/ería). Ejemplos: perraje,
malandranje/platal, /jamonear, matraquear, cobear, ningunear/pavosería,
tacañería.
b) Léxico-Semántico
Sistema Pronominal.
v Uso generalizado de ustedes como plural de TÚ Ejemplo: ustedes lo
sabían…
v El pronombre UNO suele usarse en forma masculina aunque lo emplee una
mujer Ejemplo: -Luisa dice: ella es más vieja que uno, en lugar de: “ella es
más vieja que una”.
v Uso generalizado del pronombre relativo QUE Ejemplo: tengo un amigo que
su hijo está enfermo en lugar de: “tengo un amigo cuyo hijo está enfermo”.
v Construccioón del plural SE LOS Ejemplo: se los advertí, en lugar de
les advertí.
v Uso del dativo ético: La voz o diátesis es una categoría gramatical
vinculada al verbo que indica si el sujeto realiza o recibe la acción del verbo
o bien si es el soporte de un proceso que ocurre en él. Ejemplo: El jardín se
seca, el niño no me come, no te me vayas.
Uso del “que” galicado:
El
que galicado es aquel que va precedido de alguna inflexión del verbo ser y con
funciones adverbiales de lugar, modo o tiempo. Ejemplo:
v Allí es que yo vivo, en lugar de allí es donde yo vivo.
v Así es que se hace, en lugar de así se hace.
v Fue por eso que no vine, en lugar de por eso no vine.
Trasposición del
posesivo: se pospone al sustantivo. Ejemplo:
v El hermano mío, en lugar de mi hermano.
v El carro tuyo en lugar de tu carro.
v El hijo de nosotros, en lugar de nuestro hijo.
Uso Figurado de las
Palabras TRONCO Y PALO. Ejemplo:
v Tronco e’ mujer.
v Palo de hombre.
v Palo de agua.
v Tronco e’ lavativa.
Anteposición del
adverbio. Ejemplo:
v más nadie, en lugar de nadie más
v más nunca, en lugar de nunca más
DETERMINAR LAS CARACTERÍSTICAS FONÉTICAS, MORFOSINTÁCTICAS,
LÉXICO-SEMÁNTICAS Y PRAGMÁTICAS
MARACAIBO,
ESTADO ZULIA
Es necesario
señalar que el español maracaibero (también llamado maracucho, marabino o
zuliano) es la variedad del idioma español hablada generalmente en el estado
Zulia al noroeste de Venezuela y el occidente del Estado Falcón (Municipio
Mauroa). A diferencia de los dialectos de Caracas o la región andina, el
maracaibero es típicamente voseante. Conserva para esta conjugación la forma de
la segunda persona del plural familiar (vosotros), sin apócope o síncopa, lo
que lo distingue del voseo chileno y el del Río de la Plata, respectivamente.
Además se
caracteriza por el uso de muchas palabras y expresiones distintas al español
particular de Venezuela, así como un acento marcadamente diferente al de otras
regiones de ese país. Un dato interesante es que los gentilicios de Maracaibo
son debido al tipo de habla que utiliza cada una de las personas del Municipio,
por ejemplo, el maracucho es caracterizado (en otros estados de Venezuela) por
ser mal hablado y en ocasiones rajado, pero esto es (dependiendo en que parte
de la región se encuentre) y el Marabino o Maracaibero se caracteriza por ser
una persona de un buen habla. Los maracuchos se distinguen por el uso de frases
únicas en Venezuela, y por el uso de un lenguaje coloquial, algunos ejemplos de
ellas son: ¡Que molleja!, ¡A la vaina! Vercía que indican asombro, Mollejuo
para algo grande.
Desinencia
|
Peninsular
plural |
Voseo
singular |
Marabino
singular |
Chileno
singular |
Estándar
singular |
-ir
|
vosotros partís
|
vos partís
|
tú partís
|
tú partes
|
|
-er
|
vosotros corréis
|
vos corrés
|
vos corréis
|
tú corrís
|
tú corres
|
-ar
|
vosotros cantáis
|
vos cantás
|
vos cantáis
|
tú cantái
|
tú cantas
|
-ir (alternante)
|
vosotros decís
|
vos decís
|
tú decís
|
tú dices
|
|
-er (alternante)
|
vosotros perdéis
|
vos perdés
|
vos perdéis
|
tú perdís
|
tú pierdes
|
-ar (alternante)
|
vosotros colgáis
|
vos colgás
|
vos colgáis
|
tú colgái
|
tú cuelgas
|
mirad vosotros
|
mirá vos
|
mirad vos
|
mira tú
|
||
1 Voseo General desde Rioplatense hasta Centroamérica
|
MARACAIBO, ESTADO ZULIA
ZONA DIALECTAL: NOROCCIDENTE
Nombre y Apellido: Ángel
Ramírez
Edad: 17 Años
Profesión: Estudiante
Diálogo
(Madre e Hijo)
A: - Mirá mami, dáme cobre
pa´comprar chuchería.
B:
- Vos no sabés na´. No tengo cobres.
A: - ¡Qué molleja! Andá mami
que los necesito.
B:
- No seáis vos tan bobo.
B:
- Mijo andá a buscarme unos cobre que me deben y váis pa´la tienda.
A: - ¡Ta buena la cosa!
Los criterios de
análisis lingüístico basado en la conversación entre dos personas de la ciudad
de Maracaibo, Estado Zulia. Son los siguientes:
a) Fonético-Fonológico:
¡Que
molleja! [ké] [mo.ʝé.xa]
* La pronunciación de la elle “ll” como ye “y”. No existe
ninguna distinción, por lo tanto es un yeísmo.
* La entonación es exclamativa, tonema descendente
menor.
* Modo de articulación: [ké] [mo.ʝé.xa]
Oclusiva Nasal.Fricativa.Fricativa
Dorsal
Velar Bilabial.Palatal.Dorsal Velar
¡Vos no
sabeis na´! [bós] [nó] [sa.béis] [ná.]
* Uso del voseo. Formas de 2.ª
persona singular. Cumple la función de sujeto, vocativo y término de
complemento.
* Uso del seseo. No se hace distinción.
* La entonación es exclamativa, tonema ascendente.
* Modo de articulación: [bós] [nó] [sa.béis]
Oclusiva
Nasal Fricativa.Oclusiva
Bilabial Alveolar Alveopalatal.Bilabial
* Uso de apócope. Supresión del sonido
silábico [da] al fin de la palabra.
b) Morfológico-Sintáctico:
1.- Estructura de la Oración:
Frase: “Vos
no sabéis na´ ”
Correcto: “Vos
no sabéis nada”
SN SV
Sintagma Nominal: (Sujeto). Vos forma de nominativo de 2.ª persona singular en
masculino y femenino.
Sintagma Verbal: constituido por un adverbio de negación (no), un verbo de acción
principal “saber” que indica conocer algo o tener noticias, está en modo
indicativo y tiempo presente, corresponde al sujeto. El complemento es un
adverbio de negación apocopado para enfatizar la acción.
2.- Uso de morfema flexivo:
Verbo conjugado: “sabéis”:
Del
verbo [saber], la desinencia “er” cambia por “éis” cuando es conjugado con el
pronombre “Vos” en
el modo indicativo y tiempo presente.
c) Léxico-Semántico
Vocabulario
1.- ¡Qué bueno tá
la verga!: alegría.
2.- ¡Qué verga
pana!: tristeza.
3.- ¡Verga, ta
bueno pue!: afirmación.
4.- ¡Ni de verga!:
negación.
5.- ¡vergación!
asombro.
6.- ¡no me gusta la
verga! desagrado.
7.- ¡vergatario! admiración.
8.- ¡Qué molleja!:
que mala suerte.
9.- ¿Qué fue primo?:
Hola, ¿Qué tal?.
10.- ¡Que
descojones tenéis vos!: tú si eres fresco.
11.- Cobre: dinero.
d) Pragmático:
La
adecuación del lenguaje en el sistema comunicativo entre esas dos personas es
diferente porque ambos son familia y existe un alto nivel de confianza para
hacer uso de un lenguaje informal (coloquial y en ocasiones vulgar). A pesar de
usar ese lenguaje mantiene un orden en las ideas expresadas.
ESTADO ARAGUA
ZONA DIALECTAL: CENTRO
Diálogo
(Marbella y José son amigos
que conversan)
A.- Hola, ¿cómo estás?
B.-
Bien estrasnochada porque anoche rumbié
mucho.
A.- ¿cómo te fue?, ¿qué tal la rumba?
B.-
Todo chévere, bailamos bastante.
A.- ¿Qué haces?
B.-
Jugar. Me tiene enviciada un juego de
Internet que es calidad.
A.- ¡jajaja!. Te esperé temprano y no llegaste.
B.-
¡Na´guará! Hoy paso el día lloviendo y yo tenía que salir temprano pero no
pude.
a) Fonético-Fonológico:
“Bien estrasnochada porque anoche rumbié mucho”
[bjen] [es.trás.no.ʧá.da] [pór.ke] [a.nó. ʧe] [rum.bjé] [mú.ʧo]
- El acento es la intensidad mayor que tienen
determinadas sílabas con relación a las restantes de la frase y tiene
trascendencia en la significación, de tal modo que una alteración en la intensidad
relativa de las sílabas supone una alteración en su significado. Se tiene que:
-
Se produce una alteración en la acentuación
de la palabra “trasnochada” porque el hablante lo pronunció agregando
los fonemas /e/, /s/; es decir, “[es.trás.no.ʧá.da]” Deterioro de la forma
normal de pronunciación.
-
Error de fonema que comete el hablante,
sustituye el fonema “e” por “i” al
pronunciar la palabra “Rumbié”
produciendo una alteración y deterioro de la forma normal, su registro correcto
es “Rumbeé”.
* La entonación es enunciativa, tonema
horizontal (à)
* Acentúa la última sílaba tónica en el
registro oral [-.tas] , [-.bje]. La
omisión de la tilde se produce en el registro escrito.
* Modo de articulación:
“Bien
estrasnochada porque anoche
rumbié mucho”
[bjen] [es.trás.no.ʧá.da] [pór.ke] [a.nó. ʧe] [rum.bjé] [mú.ʧo]
- Tres consonantes
se realizan en posición inicial con
intervención de los labios. Según su lugar de articulación es labial
(bilabial). [bjen], [pór.ke] y [mú.ʧo].
- [es.trás.no.ʧá.da] En
la articulación correspondiente al fonema /e/ el dorso de la lengua se aproxima
ligeramente al paladar y los labios forman una abertura alargada. Según esta
manera de combinar la abertura con una
oclusión de modo sucesivo se denomina vibrante ápico-alveolar, seguido de una
consonante nasal por el cierre completo en la cavidad bucal, la oclusión nasal
que se produce es alveolar, continua la
siguiente combinación de una oclusión y
una constricción que se denomina africada (palatal sorda) y termina con la
realización del punto de
articulación llamado dental, es decir,
la punta de la lengua se acerca a los incisivos superiores, es sonora porque la
puna de la lengua se apoya más en el filo de la lengua.
-
[a.nó. ʧe]. En
la articulación correspondiente al fonema /a/, la boca y los labios se
abren y la lengua se mantiene plana y en
reposo, se une a una consonante nasal que por el cierre completo en la cavidad
bucal, la oclusión nasal que se produce
es alveolar, continua la siguiente combinación de una oclusión y una constricción que se
denomina africada (palatal sorda) que unida al fonema /e/ los labios terminan
formando una abertura alargada.
- [rum.bjé]: Inicia
con el fonema /r/ que pertenece al grupo de líquidas, cuya característica es
una combinación de ápice de la lengua contra el alveolo, esta combinación es
rápida ya que unida al fonema /u/ hace que el dorso de la lengua se aproxime
ligeramente al velo del paladar y los labios forman una abertura mas estrecha
que termina con una oclusión nasal bilabial en su primera sílaba átona. La última sílaba por su lugar de
articulación es bilabial que unida a los dos fonemas vocálicos /je/ denominado
diptongo se articulan seguidas, en un solo impulso, como si se pronuncian en el
tiempo de una sola, los labios terminan formando una abertura alargada.
b) Morfológico-Sintáctico:
1.- Estructura de la Oración:
Frase: “Bien
estrasnochada porque anoche
rumbié mucho”
Correcto:
“[Yo estoy] bien trasnochada porque anoche rumbeé mucho”
SV
Sintagma Nominal: Sujeto tácito (yo). Forma de nominativo
de 1.ª persona singular en masculino y femenino.
Sintagma Verbal: (verbo “estar” es omitido) adverbio
de modo + adjetivo + conjunción causal +
adverbio de tiempo + verbo + adverbio de cantidad. Cada uno de los
elementos que constituyen la oración corresponde a los accidentes gramaticales.
Uso de morfema flexivo:
Frase: estrasnochada
porque anoche rumbié mucho”:
La palabra trasnochar se
divide en trasnochad-, designa a una persona que pasa la noche velando o sin
dormir y el morfema –a, que indica que se refiere a una única persona que es de
sexo femenino.
La palabra rumbié, en su forma
correcta rumbeé, del verbo rumbear,
es un morfema con características gramaticales que expresa el tiempo verbal
pretérito perfecto simple y primera persona del singular. Si la terminación de
este verbo es “ar” entonces debe considerarse el lexema rumbe- y no rumbi-.
Uso de los
diferentes morfemas afijales.
Frase: “Bien estrasnochada porque
anoche…
“es” no es un morfema derivativo que
se sitúa delante del lexema trasnochad-. Por lo tanto su uso no modifica el
lexema para dar una nueva significación, ya que los prefijos son preposiciones
separables y pueden usarse de manera independiente, así que, “es” se conoce
como un verbo intransitivo que significa ser capaz o servir, se usa como
auxiliar para conjugar todos los verbos en la voz pasiva. En el caso de considerar “estras” sería
incorrecto porque el prefijo correcto es “extra” que significa fuera de.
c) Léxico-Semántico
Vocabulario
1.- ¡Qué tal!: ¿cómo
estás?
2.- ¡Na´guará!:
sorpresa.
d) Pragmático:
Este sistema de
comunicación lingüística se adecua a un lenguaje informal porque el emisor y
receptor son amigos. Es importante denotar que la pronunciación de las palabras
“estrasnochada” y “enviciada” solo ocurre en el registro oral del hablante. Se
refieren a dos personas con un nivel
educativo medio y diversificado, hacen uso de la lengua formal cuando se
encuentran en un entorno no conocido.
ESTADO TRUJILLO
ZONA DIALECTAL: REGIÓN ANDINA
a) Fonético-Fonológico:
El acento:
en la palabra despreciar se omite el
ultimo fonema y aunque esta palabra no lleva silaba tónica, al final de la pronunciación
se realiza un gran incremento de la intensidad respiratoria en la vocal a; aunque este verbo sin su último
fonema tendría la mayor fuerza de voz en la segunda silaba “pre” o silaba atona.
La pausa: el
hablante realiza una pausa intermedia después del adjetivo solito y luego hace
una pausa al final de la frase. Las pausas se hacen por las necesidades respiratorias que hacen dividir
el contorno melódico.
Representación
fonética de las letras de la oración
[Me´]
[es.tói] [ko.mjén.do] [ú.no] [so.lí.to]
[pór.ke] [pá] [nó] [des.pre.0já].
b) Morfológico-Sintáctico:
Frase: “Me
estoy comiendo uno solito, uno solito porque pa’ no despreciá”.
Frase
correcta: Me estoy comiendo un solo tequeño para no despreciar.
SV SN
Me estoy comiendo uno solito,
Sintagma Nominal: Me, variante pronominal del pronombre
personal “yo”. Forma
de nominativo de 1.ª persona singular en femenino. Funciona como complemento
directo.
Sintagma Verbal: verbo estar + gerundio (indica
presente continuo) + articulo indefinido + sustantivo.
uno solito porque pa’ no despreciá”.
Sintagma Nominal: adjetivo + adverbio
Sintagma Verbal: conjunción causal + preposición
+ adverbio de negación + verbo.
La mujer, sujeto de estudio mostró en el video el elemento
que comía mientras que en su expresión oral no lo dijo.
El
hablante omite el sustantivo al cual
hace referencia (comía “tequeño”) y enfatiza con la frase sustitutiva “uno solito”, dando
por sobreentendido visualmente lo que come. El uso del diminutivo –ito en el adverbio sólo, es una muestra de alteración a las normas a causa de las variantes
dialectales en la región, como en el caso de algunas zonas del español de
América, que prefiere la forma -ito en
lugar de –cito (sol> solito, solecito).
Luego hace una reiteración usando nuevamente la frase “uno solito”, para marcar enfáticamente que
es único el tequeño que comerá. Posteriormente usa dos nexos gramaticales seguidos, una
conjunción causal “porque”, la cual
significa por causa o razón de que, más una
preposición apocopada “pa`” (para) indicar finalidad o uso; ambos en una misma oración muestra un error
gramatical, ella debió usar uno de los nexos, en este caso “para”. Por último,
el verbo despreciá, su forma correcta
en infinitivo “despreciar”,
omite
el fonema final /r/ de la primera
conjugación ar.
c) Léxico-Semántico
Solito: Único, solamente.
Pa´: para
Mucho
saludes: saludos a
De
parte mío: de mi parte
Que
se acuerde mío: que se acuerden de mí
d) Pragmático:
Este sistema de comunicación
lingüística se adecua a un lenguaje informal porque el emisor y receptor se
encuentran en un ambiente familiar. Es importante denotar que la pronunciación
de las palabras “uno solito” y “despreciá” ocurre en el registro oral del
hablante y en ocasiones en el registro escrito. Se refieren a dos personas con un nivel educativo básico y medio
diversificado, y nivel económico bajo. Tampoco hace uso de la lengua formal,
mantienen su lenguaje en cualquier ambiente evitando ciertamente reiteraciones
y en ocasiones frases apocopadas.